Primera edición de la revista de traducción literaria de Skopoticxs

Si tienes problema para cargar el libro, asegúrate de desactivar el modo oscuro

Nos alegra presentarles, oficialmente, la primera edición regular de nuestra revista


Empecemos por nuestro concepto: los monjes copistas

Ellos tenían el trabajo soñado de muchos (eso si le quitamos la parte del convento y el corte de pelo, que sabemos que no son del estilo de todxs). Durante la época Medieval, y antes de la invención de la imprenta, estos monjes pasaban sus días copiando textos para generar nuevos ejemplares. También había monjes encargados de “iluminar” las páginas de estos manuscritos, es decir, ilustrar bellamente algunos pasajes (porque hasta los reyes medievales se aburrían de ver solo letras).

¿Se imaginan un trabajo así? Bueno, nosotrxs tomamos a estos monjes como concepto central para nuestra edición.

El arte de la traducción no es fácil. Si bien esta no es un proyecto centrado en la copia manual de libros (viva MS Word), sí que nos concentramos en el texto como punto de partida y de llegada.  Así como los copistas, aka, nuestrxs participantes, pasaron horas frente un mismo texto dándole vueltas hasta que encajó en una traducción que está lista para ver la luz del día.



¿Revista de qué entonces?

Un día dijimos al unísono la siguiente pregunta: ¿no sería genial tener un espacio para retarnos e impulsarnos en comunidad en nuestro oficio y arte, para mostrar lo técnico, lo divertido y lo creativo de traducir literatura? 

Nuestra revista de traducción literaria se compone de las siguientes secciones: Texto A - Texto B, Uno para todxs, Traducción a Ciegas y Un Cover de Traducción. 


Cada sección es una hoja en blanco para traducir, tan solo le dimos forma a cada papel para que cada traducción fuera un origami diferente.

Estamos muy contentxs de leer el talento de todxs lxs traductorxs de esta edición. Esperamos que, como nosotrxs, puedan ver en cada pieza sus dobleces, sus esquinas, el trazo de sus líneas y los bordes llenos de sus huellas dactilares, que conforman una figura original única y basada en sus fortalezas, gustos y aprendizajes.


Participantes

Diseño de portada

Traducciones de

  • Ana Belén Rodríguez
  • Andrea Baltodano Mora
  • Allan Leitón Solano
  • Eugenia Coto Ulate
  • Laura Mata Boschini
  • María Paz Tretta Monge

Edición

  • Mariángel Jiménez Castro

Diseño editorial

  • Allan Leitón Solano


Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.